Der er en masse danske ord som er på vej ud i glemslen.
Ord som bliver aflyst.
Som slet ikke kom med ind i det nye årtusinde. Det er så trist at tænke på.
Jeg er sikker på at det er fordi vi ikke udfordrer sproget.
Når man som dansk mor i udlandet, vil give sine børn en dansk base, så det bliver muligt at kommunikere med familiemedlemmer der ikke behersker fransk eller andet udenlandsk, så taler man dansk til sine børn, og jeg var ekstra ond – jeg ville ikke reagere før de også talte dansk til mig.
Reglen var: jeg taler på dansk til dig – så svarer du også på dansk. Det gik bare ikke særligt godt. Jeg talte dansk – og de talte fransk..
Zorronaldo kunne stå og se på mig med sine store øjne og sige: ”Men hvordan mor, hvordan?”
Han havde bare ikke ordene. Vi tog ofte på opdragelsesrejse til Danmark og efter 14 dage var deres dansk mærkbart bedre, men det forsvandt mindre end en måned efter vi var tilbage i Frankrig igen.
Det blev først bedre, da vi fik vores første og meget højtelskede aupair, Nanna!
Der var gået en måned med dansk aupair, og en dag gik vi forbi en meget fladmast snegl..
Zorronaldo der var tre½ år gammel, kiggede på den og sagde: ”se – en skildpadde” At det var lidt forkert sådan rent biologisk, var lige meget – for han havde aldrig udtalt ordet før, så det var et kæmpe fremskridt.
Godt nok var Nanna kommet for at lære fransk – det fik hun nu lært alligevel – men vi kunne jo ikke lade være med at tale på dansk. Og det at firkløveret – som dengang kun var et trekløver hvoraf den ene ikke kunne sige noget (det har hun heldigvis rådet bod på siden) kunne høre to voksne tale dansk, det var det som udviklede deres sprog.
Så jeg tænkte på – alle de ord der er på vej ud, er det ikke fordi man ikke læser mere? Og de folk som læser, de læser måske noget som slet ikke udfordrer deres sproglige sans?
Alle ser de samme intetsigende serier, bruger samme vendinger, samme jargon. Siger man noget som går det mindste udover normen, får folk krydsblik og jantetics.
”Det var da rædsomt mange fremmedord du lige smider om dig med”.
Fremmedord er jo kun fremmede, indtil du lærer dem at kende og bliver fortrolig med dem.
Så hvis man altid læser det samme, lytter til det samme – bliver man aldrig sprogligt udfordret og så forsvinder ord, vendinger, sætninger og betydninger ud i det blå og det danske sprog bliver en lille smule fattigere hver gang..
Firkløveret taler ikke 100 % dansk. Eller fransk for den sags skyld. Det er der nok meget få mennesker som gør. Firkløveret taler vel 80 % dansk og 70 % fransk hvis det skal måles.
Når de jamrer over at de ikke kender denne eller hin vending på dansk – eller på fransk – må jeg minde dem om at de alligevel har meget mere sprog end de fleste andre. I stedet for 100 % sprog, har de nemlig mindst 150 % sprog at gøre sig forståelig med.
Og det er nu ikke så dårligt endda!